Translation Question 04/04/2009 11:08 AM CDT
Hi there, I'm using the gerenshuge of Lion's tooth in an alteration, and i was wondering if i had the translation correct... would it be:

kam'a nla
or
nla'a kam

as i recall, in gerenshuge, the exact syntax would be tooth of the lion, right, thus it'd be the first?
Reply
Re: Translation Question 04/09/2009 08:10 PM CDT
kam nla'a - tooth lion's, sort of. Following the pattern of Meylo Rensh'a (Eye of the People - written there with eye first, then people, then the possessive 'a indicator).

Also, you'll note the Shard theater is Shoan a Sidelkuloa - House of Actors. In this case, it's read just like that. The word order remains the same if you use the 'a possessive indicator (just another way of expressing possession in Gerenshuge) -- it could be written Shoan Sidelkuloa'a and would be understood to mean the same thing (though perhaps one way seems more formal?).

Kinda make sense?

-V.

"Reject me not, sweet sounds! oh, let me live,
Till doom espy my towers and scatter them.
A city spell-bound under the aging sun,
Music my rampart, and my only one."
-Edna St. Vincent-Millay
Reply
Re: Translation Question 04/10/2009 06:25 PM CDT
perfectly! thanks!
Reply